Accueil » Centre linguistique » Les capsules linguistiques
Cette section du portail a été rendue possible grâce à une contribution financière de l'OQLF.
Les capsules linguistiques
Branche
L’utilisation du terme « branche » pour qualifier une division locale ou régionale dans le domaine de l'assurance est une mauvaise traduction de l'anglais « branch office ». Le terme à employer est « succursale ».
Ajuster
Lorsqu'il s'agit de modifier le montant de la prime ou d'une réclamation, il est plus correct de parler de « rectification » plutôt que d'« ajustement », ce dernier terme étant un calque de l'anglais. Quand on réfère à l'évaluation des dommages après-sinistre cependant, le terme « expertise » est le plus approprié.
Faire viser (un chèque)
Dans le sens qui nous occupe, « viser » se définit par l'action d'examiner un chèque et d'y apposer une formule qui atteste sa valeur, ce qui généralement est fait par les institutions financières.
Dans un français châtié, on utilise la formule « faire viser un chèque » plutôt que « faire accepter un chèque ». En effet, il revient à celui qui le reçoit de l'accepter, et non à celui qui l'émet.
Appointement
En droit, appointement désigne un jugement obligeant les parties à expliquer leur cause par écrit. Pour toute autre utilisation, il s'agit d'un calque de l’anglais « appointment », dont la traduction correcte est « rendez-vous ».
Contingent(e)
Si en anglais, « contingent » signifie « éventuel » en français, ce mot prend plutôt le sens d'« aléatoire », autre façon de dire « laissé au hasard ». Dans cette optique, au lieu d’utiliser « commission contingente » ou « responsabilité contingente », qui sont des calques de l'anglais, il vaut mieux parler de « commission sur les bénéfices », « assurance de la responsabilité patronale éventuelle » ou « assurance de la responsabilité civile éventuelle ».
Lignes personnelles
Il s'agit ici d'une traduction littérale du terme anglais « personal lines ». Lorsque l'on parle de cette branche des assurances qui couvrent, notamment, des habitations et des voitures de tourisme, il est plus approprié d'utiliser le terme « assurance des particuliers ».
Représentation
Les renseignements essentiels que doit fournir un assuré à son assureur constituent des « déclarations », et non des « représentations », car dans ce contexte, c'est un calque de l'anglais.
De même, parler de représentations pour désigner les recommandations faites par un groupe de pression est un anglicisme. Le terme approprié, dans ce cas, est « interventions auprès des autorités ».
Record
Le mot « record » dans le sens d’un ensemble de documents contenant des renseignements relatifs à un même sujet et conservés dans une chemise, est un anglicisme. Le bon terme est « dossier ». Et si l’on veut parler de documents classés pour usage ultérieur, le mot à employer est « archives ».
Agrément
L'agrément désigne l'action d'agréer, de reconnaître officiellement. Il s'agit donc d'une autorisation émise par l'État, permettant à une entreprise de pratiquer des opérations d'assurance ou de réassurance.
Ainsi, un assureur agréé est un professionnel autorisé à pratiquer dans le domaine de l’assurance.
Filière
Une filière est une plaque de métal percée de trous et servant à mesurer le diamètre d'objets cylindriques divers. Ce n’est pas un meuble à tiroirs conçu pour classer les dossiers. Utilisé dans ce sens, le mot « filière » est un calque de l'anglais.
C'est dans un classeur que l’on range les dossiers.
Argent
L'argent ne se compte pas c’est pourquoi il s’écrit toujours au singulier. Selon le contexte, quand on parle d'un montant d'argent, on peut dire « les sommes » ou « les fonds », lesquels constituent une réserve d'argent destinée à un usage précis, ou encore « les espèces », qui correspondent à une somme d'argent liquide. Les crédits, les capitaux et les montants sont aussi des termes de remplacement acceptables. Mais, dire « les argents » est une erreur.